Bad translation manual




















Perhaps we can expect to see Dustin Hoffman, and Laurence Olivier, working there? LanguageInTouch Report. Would you translate this menu for my restaurant before it's printed? You will? Thanks, mate, I appreciate it. April Tosch Jamjoon Report. Once going in, and once coming out. ThamtheTerrible Report. Super English Report. Naim Halawi Report. Actually it is translated quite well. I think they mean "Press the flush button again to stop water".

Both German and English translations are so hilarious that I had to go and actually google this one, to see what it was supposed to say : It sure takes the art of miss-translation to the next level - Crema de verdura would be vegetable soup - any native Spanish speaker here is welcome to correct :.

Even though I should walk in the valley of the shadow of death, on the path under the roof of dangerous, I will fear no evil, all though I might cringe a little Bored Panda works better on our iPhone app. Please enter email address We will not spam you.

Almost finished To complete the subscription process, please click the link in the email we just sent you. Like what you're seeing? Please enter email address By submitting email you agree to get Bored Panda newsletter. We respect your privacy. We will not publish or share your email address in any way.

Are you sure you want to post this? We're asking people to rethink comments that seem similar to others that have been reported or downvoted. Continue with Facebook Continue with Google or. Log In Don't have an account? Sign Up Forgot your password? Sign Up Have an account?

Engrish tends to be the most common in East Asian countries, probably because of the huge difference between Asian languages and English in terms of word order, sentence structure, and word meanings. One of the first entrances of Engrish to popular English culture was with the Japanes game " Zerowing " where, at one point, a character remarks " all you base are belong to us ", meaning to say something like "All of your base belongs to us now.

Many of the humorous translations online involve signs, advertisements, items of clothing or restaurant menus. These bad translations fall into two categories:. The latter point is somewhat common in English-speaking countries too where meaningless French phrases are printed on t-shirts, or Japanese and Chinese characters printed on products to give them an "oriental" feeling. In almost all cases, a bad translator was used to generate the text, but the intentions can vary. The use of different languages in marketing has even prompted studies Engrish-style translations and international marketing.

And my favorite sequence of three signs indicating various safety problems:. Glog Turning technology from mumbo-jumbo into rich tasty gumbo. It is your duty that you always adjust the degree of the Frame Hook Beam when you hang another bicycles. When you waste metal parts, keep away from small children to prevent from some injuries by them.



0コメント

  • 1000 / 1000